Fermeture de la bibliothèque du 23 décembre au 3 janvier inclus.
Pour vous connecter à votre compte :
Étudiant-e-s
Identifiant : numéro de matricule (17735)
Mot de passe : le même que pour extranet
Enseignant-e-s (s'inscrire au préalable à la bibliothèque)
Identifiant : id prof (pnom)
Mot de passe : code donné à l'inscription (à changer)
Horaire de la bibliothèque :
Lundi et jeudi : ouverte de 9h à 18h
Mardi : ouverte de 8h à 17h
Mercredi : ouverte de 8h à 16h
Vendredi : ouverte de 9h à 16h
TOUS LES JOURS : fermée de 11h30 à 12h30
La bibliothèque sera fermée à 16h ce jeudi 12 décembre et à 11h30 ce vendredi 13 décembre
Règlement de la bibliothèque
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... | Votre compte | Aide |
Détail de l'éditeur
Documents disponibles chez cet éditeur
Affiner la rechercheAbsolution ; Le premier mai ; Retour à Babylon / Francis Scott Fitzgerald
Titre : Absolution ; Le premier mai ; Retour à Babylon Titre original : = Absolution ; = May day ; = Babylon revisited Type de document : texte imprimé Auteurs : Francis Scott Fitzgerald (1896-1940), Auteur ; André Le Vot (19..-2010), Editeur scientifique ; M.-P. Castlenau, Traducteur ; Bernard Willerval (1936-2018), Traducteur Editeur : Aubier-Flammarion Collection : En bilingue, ISSN 2556-0964 num. 49 Importance : 306 p. Format : 18 cm Prix : 6,90 F Note générale : Texte en anglais et traduction en regard Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng) Catégories : Littérature nord-américaine
NouvelleIndex. décimale : 821.111 (73) Littérature américaine Absolution ; Le premier mai ; Retour à Babylon = = Absolution ; = May day ; = Babylon revisited [texte imprimé] / Francis Scott Fitzgerald (1896-1940), Auteur ; André Le Vot (19..-2010), Editeur scientifique ; M.-P. Castlenau, Traducteur ; Bernard Willerval (1936-2018), Traducteur . - Aubier-Flammarion, [s.d.] . - 306 p. ; 18 cm. - (En bilingue, ISSN 2556-0964; 49) .
6,90 F
Texte en anglais et traduction en regard
Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng)
Catégories : Littérature nord-américaine
NouvelleIndex. décimale : 821.111 (73) Littérature américaine Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Support Section Disponibilité 1600014250 # Récit (roman, théâtre, biographie...) Littérature (romans, pièces de théâtre, récits de vie...) Disponible Fuente Ovejuna / Lope de Vega
Titre : Fuente Ovejuna Type de document : texte imprimé Auteurs : Lope de Vega (1562-1635), Auteur ; Louis Combet, Préfacier, etc. Editeur : Aubier-Flammarion Collection : En bilingue, ISSN 2556-0964 num. 48 Importance : 188 p. Format : 18 cm Langues : Espagnol (spa) Français (fre) Catégories : Littérature espagnole Index. décimale : 82-2 Théâtre. Genre dramatique. Pièces de théâtre Résumé : Le drame raconte les événements qui ont eu lieu dans un petit village en Espagne. Commandeur de l'Ordre viennent au Maître dans le but de soumettre le peuple rebelle. Masters est jeune, qui a reçu récemment le titre de son père. Commandant Fernand Guzman propose son armée, et maître Rodrigo Giron prend son aide. Les habitants de Fuente Ovejuna avec impatience en attendant le départ du commandant du mal, qui a une mauvaise réputation à cause de l'amour des femmes étranges. Personne ne peut le nier, par crainte de représailles. Récemment, le commandant Fernand Guzman poursuit la fille du maire – Laurencia, qui est en amour avec un gars simple.Fuente résumé Ovejuna
Maître et commandant ont été victorieux, complètement dompter les rebelles. Fuente Ovejuna rencontre Fernand Guzman avec des cadeaux, mais il n'a pas besoin d'autre chose que Laurencia et ses amis. Le temps passe, et Laurencia rencontre Guzman sur le ruisseau. Commandant décide que c'est sa dernière chance, et veut obstinément d'obtenir le sien. Cependant, il ne sait pas que le bien-aimé Laurencia – Frondoso, en les regardant. Voulant protéger sa petite amie, menace l'arme Frondoso commandant et se cacher. commandant offensée promet une vengeance brutale de cette humiliation. Il vient au père des filles et exige de lui envoyer. Cependant, le maire explique Gusman effrontée, que le peuple ont aussi l'honneur. Pendant ce temps, le roi de Castille reconnaît la suppression du Maître de la résistance et le commandant, et voit une certaine menace dans ce domaine. Pour comprendre, il les appelle à lui-même. Seul ce fait permet d'économiser les paysans pauvres de la violence d'un tyran en colère. En l'absence de Ferdinand Guzman, Laurencia et Frondoso jouer mariage. Au milieu des événements renvoyés humilié l'échec militaire et se rappelant les erreurs du passé et le commandant dit affûter Frondoso en prison. Laurencia également pris en garde à vue parce qu'elle a osé protéger un être cher. Fuente Ovejuna recueille conseil, sur lequel les avis sont partagés: certains ne sont pas prêts à l'émeute, mais quelqu'un a soif de justice. Lors de la réunion des stations échevelée Laurencia, décrivant la torture et les mauvais traitements qu'elle a enduré, et que Frondoso bientôt tué. Cela devient la goutte d'eau, et les gens parlent à la maison de Guzman. foule en colère piétine simplement commandant, qui ne même pas eu le temps de récupérer.analyse Fuente Ovejuna
Se rendant compte que la responsabilité ne peut être évité, les gens décident de répondre aux questions du juge de la même façon: le commandant tué Fuente Ovejuna. Le juge fortement interrogé tous les suspects et entassés dans les prisons, sans épargner les femmes et les enfants. Cependant, les paysans n'avouaient pas. Ils ont écrit au roi de toute l'intimidation de l'ancien commandant, et qui sont excités et prêts à vivre sous le roi bien-aimé. Sans être en mesure de prouver la culpabilité de quelqu'un, roi de Castille pardonne les agriculteurs, et prend un village sous leur propre direction. (nextews.com)Fuente Ovejuna [texte imprimé] / Lope de Vega (1562-1635), Auteur ; Louis Combet, Préfacier, etc. . - Aubier-Flammarion, [s.d.] . - 188 p. ; 18 cm. - (En bilingue, ISSN 2556-0964; 48) .
Langues : Espagnol (spa) Français (fre)
Catégories : Littérature espagnole Index. décimale : 82-2 Théâtre. Genre dramatique. Pièces de théâtre Résumé : Le drame raconte les événements qui ont eu lieu dans un petit village en Espagne. Commandeur de l'Ordre viennent au Maître dans le but de soumettre le peuple rebelle. Masters est jeune, qui a reçu récemment le titre de son père. Commandant Fernand Guzman propose son armée, et maître Rodrigo Giron prend son aide. Les habitants de Fuente Ovejuna avec impatience en attendant le départ du commandant du mal, qui a une mauvaise réputation à cause de l'amour des femmes étranges. Personne ne peut le nier, par crainte de représailles. Récemment, le commandant Fernand Guzman poursuit la fille du maire – Laurencia, qui est en amour avec un gars simple.Fuente résumé Ovejuna
Maître et commandant ont été victorieux, complètement dompter les rebelles. Fuente Ovejuna rencontre Fernand Guzman avec des cadeaux, mais il n'a pas besoin d'autre chose que Laurencia et ses amis. Le temps passe, et Laurencia rencontre Guzman sur le ruisseau. Commandant décide que c'est sa dernière chance, et veut obstinément d'obtenir le sien. Cependant, il ne sait pas que le bien-aimé Laurencia – Frondoso, en les regardant. Voulant protéger sa petite amie, menace l'arme Frondoso commandant et se cacher. commandant offensée promet une vengeance brutale de cette humiliation. Il vient au père des filles et exige de lui envoyer. Cependant, le maire explique Gusman effrontée, que le peuple ont aussi l'honneur. Pendant ce temps, le roi de Castille reconnaît la suppression du Maître de la résistance et le commandant, et voit une certaine menace dans ce domaine. Pour comprendre, il les appelle à lui-même. Seul ce fait permet d'économiser les paysans pauvres de la violence d'un tyran en colère. En l'absence de Ferdinand Guzman, Laurencia et Frondoso jouer mariage. Au milieu des événements renvoyés humilié l'échec militaire et se rappelant les erreurs du passé et le commandant dit affûter Frondoso en prison. Laurencia également pris en garde à vue parce qu'elle a osé protéger un être cher. Fuente Ovejuna recueille conseil, sur lequel les avis sont partagés: certains ne sont pas prêts à l'émeute, mais quelqu'un a soif de justice. Lors de la réunion des stations échevelée Laurencia, décrivant la torture et les mauvais traitements qu'elle a enduré, et que Frondoso bientôt tué. Cela devient la goutte d'eau, et les gens parlent à la maison de Guzman. foule en colère piétine simplement commandant, qui ne même pas eu le temps de récupérer.analyse Fuente Ovejuna
Se rendant compte que la responsabilité ne peut être évité, les gens décident de répondre aux questions du juge de la même façon: le commandant tué Fuente Ovejuna. Le juge fortement interrogé tous les suspects et entassés dans les prisons, sans épargner les femmes et les enfants. Cependant, les paysans n'avouaient pas. Ils ont écrit au roi de toute l'intimidation de l'ancien commandant, et qui sont excités et prêts à vivre sous le roi bien-aimé. Sans être en mesure de prouver la culpabilité de quelqu'un, roi de Castille pardonne les agriculteurs, et prend un village sous leur propre direction. (nextews.com)Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Support Section Disponibilité 1600013484 # Récit (roman, théâtre, biographie...) Littérature (romans, pièces de théâtre, récits de vie...) Disponible Pour la liberté de la presse sans autorisation ni censure / John Milton (1969)
Titre : Pour la liberté de la presse sans autorisation ni censure : Areopagitica Type de document : texte imprimé Auteurs : John Milton (1608-1674), Auteur ; O. Lutaud, Traducteur ; Robert Ellrodt, Editeur scientifique Editeur : Aubier-Flammarion Année de publication : 1969 Importance : 248 p. Format : 18 cm Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng) Catégories : Littérature anglaise Index. décimale : 82-7 Satire. Humour. Pamphlets Résumé : Intitulé AEROPAGITICA, ce pamphlet fut publié en Angleterre en 1644, pendant la guerre civile opposant le roi Charles 1er à son Parlement.
Selon Ciryl Lemieux (le Monde des Livres du 4 décembre 2009), il constitue "Le premier texte à défendre l'idée que la censure est une pratique illégitime et dépourvue d'utilité."
"Le public dit Milton, est assez mature pour juger par lui-même de ce que valent les écrits dont on veut lui interdire la lecture."
"Cette idée est particulièrement audacieuse pour l'époque, où partout en Europe, à cette époque, la parole publique se trouve sous l'autorité des institutions politiques et théologiques."
La publication de ce texte en 2009 révèle toute son actualité face au paradoxe du Web qui promet le libre accès à l'information alors que parallèlement le travail des lanceurs d'alerte met en évidence l'existence d'une information indispensable au citoyen mais toujours sous contrôle. (Babelio)Pour la liberté de la presse sans autorisation ni censure : Areopagitica [texte imprimé] / John Milton (1608-1674), Auteur ; O. Lutaud, Traducteur ; Robert Ellrodt, Editeur scientifique . - [S.l.] : Aubier-Flammarion, 1969 . - 248 p. ; 18 cm.
Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng)
Catégories : Littérature anglaise Index. décimale : 82-7 Satire. Humour. Pamphlets Résumé : Intitulé AEROPAGITICA, ce pamphlet fut publié en Angleterre en 1644, pendant la guerre civile opposant le roi Charles 1er à son Parlement.
Selon Ciryl Lemieux (le Monde des Livres du 4 décembre 2009), il constitue "Le premier texte à défendre l'idée que la censure est une pratique illégitime et dépourvue d'utilité."
"Le public dit Milton, est assez mature pour juger par lui-même de ce que valent les écrits dont on veut lui interdire la lecture."
"Cette idée est particulièrement audacieuse pour l'époque, où partout en Europe, à cette époque, la parole publique se trouve sous l'autorité des institutions politiques et théologiques."
La publication de ce texte en 2009 révèle toute son actualité face au paradoxe du Web qui promet le libre accès à l'information alors que parallèlement le travail des lanceurs d'alerte met en évidence l'existence d'une information indispensable au citoyen mais toujours sous contrôle. (Babelio)Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Support Section Disponibilité 1600013639 # Récit (roman, théâtre, biographie...) Littérature (romans, pièces de théâtre, récits de vie...) Disponible L'abuseur de Séville et l'invité de pierre / Tirso de Molina (1968)
Titre : L'abuseur de Séville et l'invité de pierre : Don Juan ; Don Juan Titre original : = El burlador de Sevilla y convidado de piedra Type de document : texte imprimé Auteurs : Tirso de Molina (1579-1648), Auteur ; Pierre Guenoun, Editeur scientifique Editeur : Aubier-Flammarion Année de publication : 1968 Collection : En bilingue, ISSN 2556-0964 num. 8 Importance : 191 p Format : 18 cm Langues : Espagnol (spa) Français (fre) Catégories : Littérature espagnole
ThéâtreIndex. décimale : 82-2 Théâtre. Genre dramatique. Pièces de théâtre Résumé : Rey - Quien eres ? Don Juan - Quien ha de ser ? Un Hombre Y una mujer. Le Roi - Qui est là ? Don Juan - Hé qui ? Un homme et une femme. Cette première version du mythe de Don Juan, chef-d'œuvre de Tirso de Molina, est une pièce aussi complexe que grandiose. Ce n'est pas le drame du séducteur hanté par la chair et puni parce qu'il a séduit. C'est, sous la plume d'un Espagnol du dix-septième siècle, l'histoire à valeur exemplaire d'un homme contre lequel Dieu exerce sa rigueur, parce que cet homme profane des devoirs bien définis. Le drame de Don Juan est un drame théologique. Tisbea - Advierte, mi bien, que hay Dios y que hay muerte . Don Juan - Que largo me lo frais ! Thisbé - Considère, mon bien, qu'il y a Dieu et qu'il y a la mort. Don Juan - Bien lointaine est notre échéance. (Decitre) L'abuseur de Séville et l'invité de pierre = = El burlador de Sevilla y convidado de piedra : Don Juan ; Don Juan [texte imprimé] / Tirso de Molina (1579-1648), Auteur ; Pierre Guenoun, Editeur scientifique . - Aubier-Flammarion, 1968 . - 191 p ; 18 cm. - (En bilingue, ISSN 2556-0964; 8) .
Langues : Espagnol (spa) Français (fre)
Catégories : Littérature espagnole
ThéâtreIndex. décimale : 82-2 Théâtre. Genre dramatique. Pièces de théâtre Résumé : Rey - Quien eres ? Don Juan - Quien ha de ser ? Un Hombre Y una mujer. Le Roi - Qui est là ? Don Juan - Hé qui ? Un homme et une femme. Cette première version du mythe de Don Juan, chef-d'œuvre de Tirso de Molina, est une pièce aussi complexe que grandiose. Ce n'est pas le drame du séducteur hanté par la chair et puni parce qu'il a séduit. C'est, sous la plume d'un Espagnol du dix-septième siècle, l'histoire à valeur exemplaire d'un homme contre lequel Dieu exerce sa rigueur, parce que cet homme profane des devoirs bien définis. Le drame de Don Juan est un drame théologique. Tisbea - Advierte, mi bien, que hay Dios y que hay muerte . Don Juan - Que largo me lo frais ! Thisbé - Considère, mon bien, qu'il y a Dieu et qu'il y a la mort. Don Juan - Bien lointaine est notre échéance. (Decitre) Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Support Section Disponibilité 1600015546 # Récit (roman, théâtre, biographie...) Littérature (romans, pièces de théâtre, récits de vie...) Disponible