Titre : | Sonnets | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | William Shakespeare, Auteur ; Pierre Jean Jouve, Traducteur | Editeur : | Paris : Gallimard | Année de publication : | 2006 | Autre Editeur : | Paris : NRF | Collection : | Poésie | Importance : | 179 p. | Format : | 18 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-07-032149-0 | Langues : | Français (fre) Langues originales : Anglais (eng) | Catégories : | Littérature anglaise Poésie
| Index. décimale : | 82-1 Littérature. Genres littéraires
(Poésie. Poèmes. Vers...)
| Résumé : | Pourquoi retraduire, une fois de plus, les sonnets de Shakespeare, ou la Tragédie du roi Richard II ? Pour Frédéric Boyer, traduire n'est pas une simple opération linguistique. C'est d'abord une forme d'engagement, une confrontation sur un sol nouveau avec une patrie qui ne sera jamais tout à fait la nôtre. Mais, en nous déportant dans l'autre langue d'une ouvre, nous apprenons alors que nous n'étions d'aucun sol particulier, d'aucune patrie.
Traduire, et retraduire, est une nécessité pour nous sauver, collectivement et individuellement, de l'oubli dans lequel nous sommes. Nous sommes oubliés des ouvres et de leurs langues. Les retraduire c'est réveiller leur mémoire de langage. Leur dire : nous sommes là nous aussi, et faire en sorte que nous puissions nous entendre. Leur faire dire : faites-vous entendre en nous, réveillez-nous, je vous prends dans mes mots, dans ma langue imparfaite et inachevée. (Decitre) |
Sonnets [texte imprimé] / William Shakespeare, Auteur ; Pierre Jean Jouve, Traducteur . - Gallimard : Paris : NRF, 2006 . - 179 p. ; 18 cm. - ( Poésie) . ISBN : 978-2-07-032149-0 Langues : Français ( fre) Langues originales : Anglais ( eng) Catégories : | Littérature anglaise Poésie
| Index. décimale : | 82-1 Littérature. Genres littéraires
(Poésie. Poèmes. Vers...)
| Résumé : | Pourquoi retraduire, une fois de plus, les sonnets de Shakespeare, ou la Tragédie du roi Richard II ? Pour Frédéric Boyer, traduire n'est pas une simple opération linguistique. C'est d'abord une forme d'engagement, une confrontation sur un sol nouveau avec une patrie qui ne sera jamais tout à fait la nôtre. Mais, en nous déportant dans l'autre langue d'une ouvre, nous apprenons alors que nous n'étions d'aucun sol particulier, d'aucune patrie.
Traduire, et retraduire, est une nécessité pour nous sauver, collectivement et individuellement, de l'oubli dans lequel nous sommes. Nous sommes oubliés des ouvres et de leurs langues. Les retraduire c'est réveiller leur mémoire de langage. Leur dire : nous sommes là nous aussi, et faire en sorte que nous puissions nous entendre. Leur faire dire : faites-vous entendre en nous, réveillez-nous, je vous prends dans mes mots, dans ma langue imparfaite et inachevée. (Decitre) |
| |